巴士调查局第25期 繁体中文版与简体中文版大调查

  巴士调查局第25期到来,这一期我们话题看上去和游戏有一些偏离,但仔细想想和我们玩游戏已经生活之中都有一些关系,那就是有关繁体字和简体字的问 题。这几年已SCEJA为首,各厂商都大举进军亚洲市场,频繁推出中文化游戏。但光是中文化可能还会遇到一些细节问题,那就是官方推出的游戏繁体中文版居 多,简体中文版较少,部分游戏简体中文翻译质量堪忧,而繁体中文又出现有一些年轻人看不懂的情况,今天我们也想通过调查了解一下,各位玩家对于繁体字的认 知是怎样的。

未标题-2

   此问题当初源自于一位玩家留言,两年前中文化势头刚刚兴起之时,有玩家建议我们在报道游戏中文化的时候要标注是繁体中文版还是简体中文版。其实官方一般对外的说辞是“中文化”,由于SCEJA中文化中心在台湾,所以一般默认就是繁体中文。当询问为何有如此要求的时候,他说出由于他看不懂繁体中文,所以即便是中文版推出也不会令他感到激动。

  同样的情况也发生在新加坡媒体朋友的身上,去年台北电玩展我和一位新加坡媒体朋友聊天,他也提到由于这些中文化游戏都是繁体中文版,新加坡玩家大部分都看不懂,所以即便推出中文版也会因为看不懂繁体而感到遗憾。当我告诉中国玩家大部分都是在没学过的情况下看懂繁体字这件事的时候,他也表示出了惊讶,在新加坡只有极少部分人能做到这一点。

  之后今年的台北电玩展在采访SCEJA中文化中心负责人陈云云小姐的时候,我曾经问她是否能看懂简体字,今后如何去照顾那些看不懂繁体中文的玩家?她也表示,自己大学的时候曾经读过一些简体中文的书籍,还是能看懂简体字的但是不会写,而SCEJA中文化中心现在也在招募会简体中文的翻译人才,为更多玩家服务。但其实很多台湾媒体也都纷纷认为,哪怕是推出繁体中文版的游戏,考虑到大陆玩家大部分还是能看懂繁体字,SCEJA中文化中心的建设方向之一就是为了服务大陆玩家。

  现在包括《血源》《1886》《最终幻想零式HD》和《NBA 2K15》这些游戏也都加入了简体中文字幕,虽然翻译质量一般,但我们还是看到了从无到有的突破。至于这些游戏为何会加入简体中文字幕,曾经SE的人针对《最终幻想零式HD》的简体中文字幕给出了官方解释是,简体中文字幕是为了方便东南亚地区的玩家能够读懂而做的,也就是上面新加坡媒体提到的那种情况。

  以上这些事情确实提醒了我们,看不懂繁体中文的人确实是存在的。事实上身边绝大部分人当被问到是否能看懂繁体字的时候,他们会给出肯定的答案,只有个别太复杂的字确实认不出。至于原因大部分人自己也不知道为什么就能看懂繁体字,非要描述的话大概就是根据形状猜也能猜出来。而那些看不懂繁体字的朋友们,很抱歉我也难以给这样的情况作出解释。所以也想借着此次调查的机会,让我们更好的了解玩家需求,以便今后提供更加周到的服务。

  随着现在国行主机的入市,以后我们应该能更加经常的玩到简体中文版的游戏,就目前简体中文的翻译情况来看,还是有不少玩家也提出了些许意见。本次我们也顺便着为国行简体中文版的翻译情况做一些调查,看看玩家们对于这些游戏的翻译质量是否达到了预期。

  当然本期的奖品也是和中文化有关,参与抽奖的玩家有机会获得任意一款官方繁体中文版的游戏,平台不限。且本期获奖玩家数量激增至5个,为啥这么多呢,也是借着巴士调查局“第25期”这么一个节点回馈一下之前一直支持我们的玩家。也希望给位今后多多参与我们的调查,更多奖品等待着大家。